-
1 mon chéri
прил.1) общ. (мой) милый (обращение к ребёнку), дорогой (обращение к супругу)2) разг. хороший ты мой -
2 родной
1) ( находящийся в ближайшем родстве) propre (перед сущ.)2) (свой, близкий) proche, cher; natal ( отечественный)3) ( в обращении) chéri, mon chéri; mon bon ami4) сущ. мн. -
3 родимый
1) (свой, родной) поэт. cher, aimé2) ( в обращении) разг. mon chéri -
4 brûler une étape
(brûler une étape [или des étape(s)])1) ехать, мчаться не останавливаясь, лететь без остановокEn définitive, tant de réserve n'était pas inutile au cas où Joseph II brûlerait l'étape de Ferney. De quoi aurait-on l'air si on illuminait pour un absent? On n'illumina pas mais on fit ôter toutes les pierres de chemin de Ferney. (J. Orieux, Voltaire ou la royauté de l'esprit.) — В конце концов столько предосторожностей не были излишними на случай, если император Иосиф II вздумает проехать мимо Фернея. Хорошенький вид будет у устроителей иллюминации в честь отсутствующего гостя! Иллюминации не было, но потрудились убрать все камни на дороге к Фернею.
2) нарушить обычную очередность, последовательность действий, пренебречь чем-либо- Viens, mon chéri, on va se coucher, dit-elle à Finaud qui comprit que ce soir on brûlait les étapes mais feignit de le trouver naturel. (B. Groult, La Part des choses.) — - Иди сюда, мой песик, мы ложимся спать, - сказала она Фино, который понял, что сегодня вечером установленный порядок нарушается, но сделал вид, что находит это вполне естественным.
Sortie du cercle de mes intimes, je n'aimais causer avec les gens qu'en tête à tête, ce qui permet souvent de brûler l'étape des banalités mondaines. (S. de Beauvoir, La Force des choses.) — Когда я покидала общество моих ближайших людей, я любила беседовать только наедине, что часто позволяет обойти этап светских банальностей.
-
5 comme pas un
(comme pas un [или pas deux])как никто, каких мало; не имеющий себе равныхPierrot était bricoleur comme pas un. (M. Duras, Le Marin de Gibraltar.) — Пьерро был несравненный мастер.
... Il était borné d'ailleurs et rétrograde, ignorant comme pas un! (G. Flaubert, L'Éducation sentimentale.) —... Впрочем, Арну был человеком ограниченным и реакционным. Его невежество было беспредельно.
Il s'empressa d'ajouter: - D'ailleurs, elle n'y trouverait rien. Tu le sais bien. - Oh! Pour ça, oui! Je le sais! Toi, mon chéri, tu es prudent comme pas un! (J. Robichon, Les Faubourgs de la ville.) — Он поспешил добавить: - Впрочем, Люсьена там все равно ничего не найдет. Ты это отлично знаешь. - Я-то знаю. Таких осторожных, как ты, голубчик, только поискать!
-
6 comme un pet sur une toile cirée
груб.((filer) comme un pet (glissant) sur une toile cirée [или une tringle])улизнуть незаметно, дать драпу"Reviens, Franck, mon chéri!.. c'est fini, Franck, allons..." Pet glissant sur une toile cirée, les paroles lénifiantes de la viocarde. (A. Boudard, Cinoche.) — "Вернись, Франк, дорогой!.. Да ну же Франк, с этим все кончено..." Успокаивающие слова старухи прошуршали, не оставив следа.
Dictionnaire français-russe des idiomes > comme un pet sur une toile cirée
-
7 figure de papier mâché
разг.(figure [или mine, visage] de papier mâché)бледное, бескровное лицоDora: - Je devrais te calmer, mon chéri, tu as une figure de papier mâché. Denny: - Qu'est-ce que tu veux? Je ne peux plus fermer l'œil. Toute la nuit. (H. G. Clouzot et J. Ferry, Dialogue du film Quai des orfèvres.) — Дора: - Я хочу тебя успокоить, мой милый. Ведь на тебе лица нет. Дени: - Что поделаешь? Я не могу сомкнуть глаз. Всю ночь напролет.
Allô... Ici, Janvier... Le jeune homme vient d'entrer au tabac de la rue Fontaine... Il a une mine de papier mâché... Il paraît nerveux, inquiet... (G. Simenon, Félicie est là.) — Алло... Говорит Жанвье... Молодой человек сейчас вошел в табачную лавку на улице Фонтен. Бледный как полотно... Похоже, будто чем-то очень взволнован, встревожен.
Dictionnaire français-russe des idiomes > figure de papier mâché
-
8 le cœur gros
loc. adv.с сокрушенным сердцем; с грустью, с тоской, с тяжелым сердцем- Chéri, me dit-elle, va jouer dans la salle à manger, et ne reviens que quand je t'appellerai. Va, chéri! J'y allai le cœur gros. (A. France, Le Livre de mon ami.) — - Миленький, - сказала она мне, - пойди поиграй в столовой и не возвращайся, пока я тебя не позову. Иди, мой дорогой. И я ушел с тяжелым сердцем.
-
9 cul
my aller de cul et de tête comme une corneille qui abat les noix — см. comme une corneille qui abat les noix
il y a des coups de pied au cul qui se perdent — см. il y a des coups de pied au derrière qui se perdent
le cul tout nu — см. le derrière nu
tireur au cul — см. tireur au flanc
- cul béni- cul gelé- cul sec- faux cul- gros cul- mon cul- à cul- au cul!- de cul -
10 mettre en cloque
аргосделать беременной, обрюхатить- Je ne suis pas une rien du tout, t'sais, à preuve que mon oncle était conseiller municipal. J'ai été au Catéchisse et tout. C'est les événements qui m'ont dispersée: mon premier maître, à Nantes, si tôt qu'il m'a eu mis en cloque, et comment qu'il m'a balancée! - Une belle vache? Que tu dis, chéri! (J. Galtier-Boissière, La Vie de garçon.) — - Знаешь, я не шпана какая-нибудь, как-никак у меня дядя был муниципальный советник. Я катехизис учила и всякое такое. Это обстоятельства меня так потрепали: мой первый хозяин, в Нанте, как только я от него забеременела, взял да и выгнал меня! - Такой негодяй? - Считай как хочешь, дорогой!
-
11 enfant
m, f1. ребёнок* (dim. ребёночек); дитя́* (dim. ди́тятко) vx., младе́нец (bébé); ма́льчик (garçon), де́вочка ◄е► (fille);un enfant en bas âge — малоле́тний <ма́ленький> ребёнок; Nathalie est une enfant charmante — Натали́ — очарова́тельный ребёнок <-ая де́вочка>; un enfant gâté — избало́ванный ребёнок; un enfant prodige — чу́до-ребёнок; вундерки́нд; un enfant terrible — ужа́сный ребёнок; зади́ра m, f; забия́ка m, f; les enfants assistés — прию́тские Rus. де́ти; де́ти из де́тского до́ма; la psychologie de l'enfant — психоло́гия ребенка, де́тская психоло́гия; le jardin d'enfants — де́тский сад; elle fait l'enfant — она́ ребя́чится <дура́чится>; ne faites pas l'enfant — не прики́дывайтесь [неви́нным] младе́нцем; ↑дово́льно ребя́читься; vous me prenez pour un enfant — вы меня́ счита́ете ребёнком; il n'y a plus d'enfant! — ох, уж э́ти де́ти!; вот так де́точки!; d'enfant — де́тский; ребя́чий fam.; un lit d'enfant — де́тская крова́тка; c'est un jeu d'enfant — его́ де́тская заба́ва; э́то су́щий пустя́к <су́щая бездели́ца>; mon enfant — дитя́ моё; сын мой; дочь мой; mon cher (chère) enfant — ми́лое дитя́; ми́л|ый <дорого́й> мой [ма́льчик]; -ая <дорога́я> моя́ [де́вочка]; asseyez-vous, mes enfants! — сади́тесь, де́ти!un enfant à la mamelle — грудно́й ребёнок, младе́нец;
║ fam.:il est bon enfant — он до́брый <сла́вный> ма́лый; он добря́к; il a un rire bon enfant — у него́ до́брый <доброду́шный> смех; il est l'enfant chéri de... — он люби́мец (+ G); un enfant de chœur — слу́жка; ne me prenez pas pour un enfant de chœur — не принима́йте меня́ за проста́чка <за неви́нного младе́нца>alors, les enfants, on y va! — начнём, ребя́та <бра́тцы fam.>!;
2. (fils, fille) ребёнок;pl. де́ти* (dim. дети́шки ◄е►);un enfant naturel — незаконнорождённый <незако́нный fam., внебра́чный> ребёнок; un enfant d'un autre lit — ребёнок от друго́й же́нщины; un enfant de père inconnu — ребёнок ∫ от неизве́стного отца́ <без отца́>; un enfant trouvé — подки́дыш, найдёныш vx.; un enfant adoptif — приёмный ребёнок, приёмыш fam.; un enfant de l'amour — дитя́ < плод> любви́; незако́нный <внебра́чный> ребёнок; un ménage sans enfants — безде́тные супру́ги, -ая па́ра; qui a beaucoup d'enfants — многоде́тный; quand elle a eu son premier enfant... — когда́ у неё роди́лся пе́рвый ребёнок...; ● c'est une enfant de la balle — ремесло́ у неё в кро́ви; она́ вы́росла в семье́ пото́мственных (+ G pl.); l'enfant prodigue — блу́дный сын; un enfant de troupe — сын по́лкаle grand-père avec ses enfants et petits-enfants — дед с детьми́ и вну́ками;
3. (originaire de) сын ◄-новья́, -ей, -вьям►, дитя́ élevé.;«La confession d'un enfant du siècle.» de Musset «— И́споведь сы́на века́» Мюссе́; «allons, enfants de la patrie...» «— вперёд, сыны́ отчи́зны...»; l'erreur est l'enfant de la précipitation — оши́бка — результа́т <дитя́> торопли́востиc'est un enfant du Midi (de Paris) — он сын <дитя́> ю́га (Пари́жа); он и́стый южа́нин (парижа́нин);
║ fig. (œuvre) де́тище -
12 enfant
m, f1) дитя, ребёнокenfant incestueux — ребёнок, родившийся от лиц, состоящих в родстве или свойствеenfant terrible — 1) бедовый ребёнок, сорванец 2) перен. человек, ведущий себя не так, как все; член группы, партии, выступающий против общего мненияenfant de chœur — 1) служка; певчий, мальчик из церковного хора 2) перен. наивный человек, робкий человек; младенец••enfant chéri de... — любимецprendre pour enfant — принимать за простачкаce n'est pas un jeu d'enfants — это дело не шуточноеil n'y a plus d'enfants — ох уж эти дети! (говорится, когда дети говорят или делают что-либо, не соответствующее их возрасту)mon enfant — сын мой ( обращение)alors, les enfants — ну, ребятаest-elle enfant! — какой же она ещё ребёнок!2) потомок, дитяenfants d'Adam — чада адамовы, людиenfant de Paris — парижанин, уроженец Парижаenfant du peuple — сын народа, человек из народаenfant de Marie — 1) воспитанница католического приюта для девочек 2) чистая наивная девушка; простушкаenfants de France ист. — принцы крови, дети французского короляl'erreur est l'enfant de la précipitation — ошибка - результат торопливости5) -
13 милый
это мило с вашей стороны — c'est bien aimable à vous, c'est (bien) gentil de votre part2) ( дорогой) cher3) ( в обращении) cher, mon cher••за милую душу разг. — sans se faire prierмилые бранятся, только тешатся посл. — прибл. querelles d'amants, renouvellement d'amour -
14 vivre dans l'ombre de qn
влачить смиренное существование подле кого-либо, жить подле кого-либоMais je ne suis pas la femme qui te convient, mon pauvre chéri. Je l'ai compris, va! Laisse-moi vivre dans ton ombre. (P. Margueritte, Jouir.) — Нет, бедный мой друг, я не гожусь тебе в жены. И сама это понимаю! Позволь мне жить подле тебя, но в тени.
Dictionnaire français-russe des idiomes > vivre dans l'ombre de qn
См. также в других словарях:
Mon Chéri — chocolates. Mon Chéri, in new wrapping. Mon Chéri is an internationa … Wikipedia
Mon Cheri — Mon Chéri Chocolats Mon Chéri Mon Chéri est une marque italienne de chocolat du Groupe Ferrero. Le chocolat Mon Chéri est composé d un enrobage de chocolat noir, fourré avec une cerise confite et de la liqueur de cerise. Son emballage est rose,… … Wikipédia en Français
Mon chéri — Chocolats Mon Chéri Mon Chéri est une marque italienne de chocolat du Groupe Ferrero. Le chocolat Mon Chéri est composé d un enrobage de chocolat noir, fourré avec une cerise confite et de la liqueur de cerise. Son emballage est rose, avec des… … Wikipédia en Français
Mon Cheri — Mon Chéri Mon Chéri (frz. „Mein Liebling“) ist eine Süßware, die von der Firma Ferrero hergestellt wird und seit 1957 auf dem deutschen Markt erhältlich ist. Inhaltsverzeichnis 1 Das Produkt … Deutsch Wikipedia
Mon Cheri — (Риччоне,Италия) Категория отеля: 3 звездочный отель Адрес: Viale Milano 9, 47838 Риччоне … Каталог отелей
Mon Chéri — Tipo de producto Bombón Producido por Ferrero Ingredientes … Wikipedia Español
Mon Chéri — Стиль этой статьи неэнциклопедичен или нарушает нормы русского языка. Статью следует исправить согласно стилистическим правилам Википедии … Википедия
Mon Chéri — [ … Deutsch Wikipedia
Mon Chéri — Chocolats Mon Chéri Mon Chéri est une marque italienne de chocolat du Groupe Ferrero. Le chocolat Mon Chéri est composé d un enrobage de chocolat noir, fourré avec une cerise confite et de la liqueur de cerise qui provient du Portugal. Son… … Wikipédia en Français
C'est la vie, mon chéri — Не следует путать с фильмом «Новая бесконечная любовь» 1970 года прямым римейком драмы 1961 года. Новая бесконечная любовь / Такова жизнь, любимый кант. трад. 新不了情 C’est la vie, mon chéri (гонк./междунар.) англ. Endless love… … Википедия
C'est La Vie, Mon Chéri — (chinois : 新不了情 ; pinyin : Xīn bùliǎo qíng) est un film hongkongais réalisé par Derek Yee, sorti en 1994. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 3 Distribution … Wikipédia en Français